早在1983年的较早版本翻译成《枪打反舌鸟》,这有点套用我国俗语“枪打出头鸟”的意思,但是和小说主旨毫不相干,甚至有点误导。2009年 译林出版社 版本中,高红梅直译成《杀死一只反舌鸟》,令人回味的是该版本2012年再版时改成了《杀死一只知更鸟》。 为什么从正确改为错误的翻译呢?知更鸟是英国人心中最爱的鸟类,有个著名的童谣《 谁杀死了知更鸟 》Who killed Cock Robin,传播很广,不但名字和小说相近,而且故事情节也有类似的地方。而小说改编的电影在国内翻译成了知更鸟,由于电影传播更广,已经有相当的影响力,所以,小说再版时采用了这一“错误”译法,并成为惯例。我阅读的这个版本是由李育超翻译的,也是采用知更鸟这种译法。

本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。